Membre de la SFT (Société française des traducteurs) depuis 2017 N° 13892

Créée en 1947, la Société française des traducteurs est un syndicat professionnel et c’est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

Interface naturelle entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d’ordre et les pouvoirs publics, la SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL). En tant que membre SFT, je suis signataire du code déontologique des traducteurs. Vous êtes donc assuré du plus grand sérieux.

Membre d'AITI (Association italienne des traducteurs et interprètes) depuis 2016 - N° 216045

L’Association italienne des traducteurs et interprètes (AITI) est une association de traducteurs et interprètes professionnels. C’est la première association italienne du secteur. L’AITI est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), un organisme non gouvernemental composé de plus d’une centaine d’associations nationales de traducteurs, d’interprètes et de terminologues, qui représentent ensemble plus de 80000 traducteurs dans 55 pays à travers le monde.

Conformément au règlement d’admission, un test d’aptitude est requis pour devenir membre titulaire d’AITI, ce qui garantit de travailler avec un professionnel qualifié.

Expert en traduction et interprétariat italien près la Cour d’Appel de Poitiers N°498

“Le titre d’expert inscrit sur la liste de la Cour d’appel est expressément protégé.
L’expert de justice est un professionnel qualifié, auxiliaire occasionnel du juge dans le cadre des missions qui lui sont confiées par les différentes juridictions françaises”. Seul un expert traducteur (souvent improprement appelé « traducteur assermenté » inscrit en rubrique H.2. sur la liste d’une cour d’appel est habilité à effectuer une traduction certifiée (souvent improprement appelée « traduction assermentée »).

Récentes formations et webinars suivis

Je m’impose une mise à jour constante pour être toujours au courant des dernières nouveautés. Je cite ci-dessous les derniers cours suivis. La liste complète est dans mon CV. J’utilise dans mon travail de traduction Office (word, excel, power point) et l’un des cat tools (programmes de traduction) les plus performants : SDL Trados Studio.

  • Les fondamentaux du droit pénal
  • La traduction et l’écriture dans le domaine médical et pharmaceutique
  • La traduction pharmaceutique, théories et concepts (3 semaines)
  • Les successions : un guide pour le traducteur
  • Les interrogatoires du juge d’instruction
  • Le droit des contrats – nouvelle ordonnance (4 semaines)
  • Parcours de traduction juridique (3 sessions)
  • Introduction à la localisation web (3 sessions)
  • Le droit européen du travail (5 semaines)
  • Formation à la rédaction technique : les procédures (8 semaines)
  • Traduction et écriture dans le domaine médical et pharmaceutique
  • La traduction des actes juridiques français italien
  • Le contrat international et la Convention de Vienne
  • Le droit des contrats de travail en France ( 6 semaines)