Curriculum Vitae

CHRISTEL CASANOVA

grenouille 1

Informations personnelles
Lieu de naissance : Toulon (83) FranceDouble nationalité française – italienne

Membre SFT (Syndicat national des traducteurs professionnels)

Membre AITI (Association Italienne des Traducteurs et Interprètes)

FORMATION
Février 2018  Webinar : traduction et écriture dans le domaine médical et pharmaceutique

Gennaio 2018 – Webinar : la boîte à outils du traducteur (3 séances)

Avril 2017 – Webinar : strategie, strumenti e percorsi per la ricerca on line

Mars 2017 – Cours : la traduction pharmaceutique, théories et concepts (durée 3 semaines)

Décembre 2016 – Webinar : introduction à la localisation web (3 séances)

Novembre 2016Mooc – Le droit européen du travail – (durée de 5 semaines)

Octobre 2016Séminaire : de traducteur à professionnel de l’internationalisation

Mars 2016 – Mooc – le droit des contrats – nouvelle ordonnance (durée de 4 semaines)

Octobre 2015 – Mooc – le droit des contrats de travail en France (durée de 6 semaines)

Octobre 2015 – Webinar : parcours de traduction juridique

Mars 2015 – Webinar : les successions : un guide pour le traducteur.

Février 2015 – Webinar : le contrat international et la convention de Vienne.

Mai 2014 – Webinar : la traduction des actes judiciaires français-italien.

Mars 2011 : cours avancé Word fast pro.

1990 – 1994       Université de Langues et Lettres – Nantes

Maîtrise en Langues Étrangères Appliquées au commerce et aux affaires internationales (option traduction et interprétariat – anglais – italien)

n  Informatique (cours avancé des programmes Office, CAT : Wordfastpro – SDL Trados Suite 2015)

n  Techniques de traduction : simultanée, consécutive, traductions économiques et techniques

n  Connaissances en droit (public, européen, social, commercial, fiscal, des douanes)

n  Histoire économique, géographie économique, comptabilité, management

n  Notions en marketing, techniques de communication, techniques de vente

 

1988       Baccalauréat en lettre et langues (anglais, espagnol, latin) – Lycée polyvalent de Luçon – 85

 

langues
n  Français : langue maternelle            Italien : parlé, lu, écrit

n  Anglais : parlé, lu, écrit                       Espagnol : niveau scolaire

 

 

 

 

 

 

 

 

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Traductrice Italien/Français, free-lance depuis 2000 :

Traductions techniques (quelques exemples) :

–          Manuels pour machines outils et manuels de programmation des machines : tours, scie, machines industrielles pour pâtisserie, machines agricoles, tables pivotantes, dépurateurs, soudeuses, ensacheuses, profileuses, etc.

–          Manuels pour appareils électroménagers et appareils électroniques ; lave-linge, sèche-linge, fours, réfrigérateurs, cafetières, télécommandes, portails motorisés, compresseurs, soupapes, DVD/stéréo pour automobile, ventilateurs, etc.

–          Manuels automobiles : manuels pour la réparation des pannes (pour usage professionnel, mécaniciens et concessionnaires) et instruments de diagnose de pannes des voitures

–          Meubles de bureaux et maisons (cloisons, canapés, bureaux, etc.)

–          Spécifications techniques, contrats et plans de la qualité pour la fourniture de trains pour métropolitains et tramways

–          Modes d’emploi pour produits de beauté, cosmétique, bricolage, peintures, jouets pour enfants, etc.

–          Textes de présentations de bijoux, lettres commerciales et communiqués de presse pour entreprise dans le secteur de l’orfèvrerie

–          Textes de présentation pour entreprise de maroquinerie

–          Communiqués de presse et dossier de presse d’importants salons italiens

Traductions juridiques :

–          Actes, bilans, contrats commerciaux, successions, assignations, pouvoirs de représentation, procès-verbaux, assignations, etc.

Traductions médicales/pharmaceutiques :

  • Appareils médicaux, rapports sur médicaments, etc.

Traductions génériques (quelques exemples) :

–          Traduction mensuelle de livret de modelisme

–          Textes de présentation d’hôtels, structures d’accueils pour les sites internet, compagnies aériennes, etc.

–          Sites des régions italiennes : Val d’Aoste, Abruzzes, Sardaigne

–          Articles de journaux : pour revues de mode, pour revues sur l’architecture, pour revues de voyages et tourisme

–          Site de l’aquarium de Gênes

–          Textes commerciaux et publicitaires pour entreprise agroalimentaire (pâtes, biscuits)

–          Textes touristiques (villas historiques, parcs de jeux)

–          Guides touristiques : Padoue, Portofino, San Remo, pistes cyclables de la Vénétie, etc.

–          Livre « Jardins de Toscane » édition 2004 revue et augmentée 160 pages)

–          Livre « Menù d’Occitania – 18 menus dédiés à 18 femmes célèbres de l’histoire occitane » 70 pages.

–          Livre « Lourdes, l’histoire » édition revue et augmentée 70 pages

Autres expériences professionnelles

 

EN ITALIE

 

Janvier/Mai 2000 : Nuovo Pignone – (Turbine à gaz) – Florence (I)

Assistante de direction pour client français

 

Juin 1999: Talent Srl – (Software) –Florence (I)

Organisation d’une convention pour présentation produit nouveau – traduction des brochures en français

 

Janvier 1995/mars 1999 : Diesis (Agence de presse) – Telepress (production télé)-Milan (I)

Responsable de la coordination et de la gestion de la rédaction

n  Administration, secrétariat, bureau du personnel,

Responsable des relations avec les télévisions étrangères

n  Relations commerciales et publiques, traductions de scripts

 

Février/décembre 1994 : Tecnomet italia spa – (distributeurs automatiques) – Milan (I)

Assistante commerciale

n  Gestion des dossiers des clients étrangers, traductions et interprétariat

 

EN FRANCE

 

Avril/octobre 1993 : CRDC (Centre de recherche pour le développement culturel) – Nantes

Assistante

n  Organisation du festival « les Allumées » Nantes/Naples, traductions et interprétariat

n  Accompagnement et planification du séjour des artistes italiens invités

 

Février/juillet 1993 : Carital-Desjoyaux – Lyon/Séminaire Valeurs et performance – Nantes

Interprétariat pour un technicien italien et traduction d’une publication interne à l’entreprise

Interprétariat pour les participants irlandais au séminaire européen

 

Mars 1991/août 1992 : expériences variées

Vente porte à porte (NDN), stage de vente en magasin (Ambia), phoning (Aramis), employée temporaire (casier judiciaire) – Nantes

 

EN ANGLETERRE

 

Juillet/août 1990 : Barbican Art Centre – Londres

Caissière et serveuse au Waterside Café

Octobre 1988/Mai 1989 : Barbican Art Centre – Londres

Caissière et serveuse au Waterside Café

Août/octobre 1988 : Maroquinerie Salysbury’s – Londres

Vendeuse