CV

Christel Casanova

Autorizzo al trattamento dei miei dati personali ai sensi dell’art. 13 del D.Lgs. 196/2003

 

Dati personali

 

  • Cittadinanza: Doppia francese/italiana Residenza: Francese
  • Luogo di nascita: Toulon (Francia)
  • Socio Aiti (Associazionie Italiana Traduttori e Interpreti)
  • Socio SFT (Syndicat national des traducteurs professionnels)

Istruzione

Febbraio 2018 – Webinar : lineamenti di traduzione e scrittura in ambito medico e farmaceutico

Gennaio 2018- Webinar : la cassetta degli attrezzi del Traduttore  (4 ore e 30)

Aprile 2017 – Webinar : strategie, strumenti e percorsi per la ricerca on line (4 ore e 30)

Aprile 2017 – Webinar: Riconoscimento vocale multilingue : Dragon Naturally Speaking (2 ore)

Marzo 2017 – Corso – La traduzione farmaceutica, fondamenti teorici e concettuali (3 settimane)

Dicembre 2016 – – Webinar – Introduzione alla localizzazione web (4 ore e 30)

Novembre 2016 – MOOC – Il Diritto Europeo del lavoro – voto 89/100

Ottobre 2016 – Seminario: da traduttore a professionista dell’internationalizzazione

Marzo 2016 – MOOC – Il Diritto dei contratti – Nuovo ordinamento voto 92/100

Ottobre 2015 – Webinar – Percorso di traduzione legale

Ottobre 2015 – MOOC – Il contratto di lavoro (6 settimane) voto 86/100

Marzo 2015 – Webinar – Le successioni : una guida per il traduttore

Gennaio 2015 – Webinar – Il contratto internazionale e la Convenzione di Vienna

Maggio 2014 – Webinar – La traduzione degli atti processuali – francese-italiano

Informatica (Office – CAT : STUDIO TRADOS 2015 – WORDFASTPRO), corso avanzato dei programmi office (2007), corso Wordfast Pro (2011).

  • 1990 – 1994 Université de Nantes – Francia
  • Laurea in lingue straniere (italiano-inglese) applicate al commercio internazionale e pratiche aziendali – (Indirizzo: traduzione ed interpretariato)
  • Tecniche di traduzioni : simultanee, consecutive, traduzioni economiche e tecniche
  • Conoscenze in diritto (pubblico, europeo, sociale, commercio estero, fiscale, dogana)
  • Storia economica, geografia economica, contabilità, management
  • Nozioni di Marketing, tecniche di comunicazione, tecniche di vendita

 

1988    Esame di maturità in lingue straniere (inglese, spagnolo, latino)

Lycée Polyvalent de Luçon – Francia

Lingue straniere

Francese: madrelingua

Italiano: ottimo

Inglese: buono

Spagnolo: scolastico

 

Esperienza professionale dal 2000: Traduttrice italiano/francese :

 

Traduzioni tecniche  (qualche esempio):

  • manuali per macchine utensili, macchine varie e manuali per la programmazione delle macchine: torni, macchine agricole, macchine per molle, tavole girevoli, seghe a nastro, depuratori, macchine per il settore caseificio e dolciario, saldatrici, piegatrici, fardellatrici.
  • manuali automobile : manuali per riparazione dei guasti (ad uso professionale, meccanici e concessionari) e strumento di diagnostico guasti macchine
  • manuali per elettrodomestici ed apparecchi electronici: lavatrici, forni, frigoriferi, macchine del caffè, ferri da stiro, telecomandi, cancelli motorizzati, compressori, valvole, apparecchi ad uso estetico, raddrizzatori, bilance elettroniche, DVD/stereo per automobile, ventilatori, condizionatori…
  • arredamenti per ufficio, case, cucine (pareti divisorie, divani, scrivanie, arredo design, ecc.)
  • specifiche tecniche, contratti e piani di qualità di fornitura treni per metropolitane e tram
  • libretti di prodotti per bricolage, découpage, vernici,
  • testi per etichette, libretti e scatole di prodotti igienici e cosmetici (sapone, shampoo, creme, ecc.)
  • libretti di istruzioni per telefonini e accessori.
  • testi di presentazione di gioielli, lettere commerciali e comunicati stampa nel settore orafo di una nota azienda
  • testi di presentazione di scarpe e vestiario in cuoio e pelle
  • sito di web marketing
  • comunicati stampa di Made expo
  • comunicati stampa del Macef
  • procedure di sicurezza EN

Traduzioni legali

  • contratti, statuti, procure, cciaa, ecc.
  • Successioni, atti processuali, ecc.

Traduzioni medicali/farmaceutiche:

  • manuali di dispositivi/apparecchiature medicali: crioterapia, elettroterapia, ionoforesi, dispositivo di Luce Pulsata ad Alta Intensità, ecc.

Traduzioni generiche  (qualche esempio):

  • traduzione mensile di testi turistici e culturali (ENIT)
  • testi di presentazione di alberghi, strutture ricettive per siti internet
  • siti di regioni: Val d’aosta, Abruzzo, Sardegna
  • testi di presentazione accessori e collezioni di noti stilisti
  • communicazioni interne e brochures di un noto produttore di cucine e bagni
  • vari siti internet : produttori limoncello e succhi di frutta, olio d’oliva, studio legale, ditta di traslocchi, golf club della Lombardia, compagnia aerea svizzera, ecc.
  • articoli giornalistici : per riviste di moda, per riviste sull’architettura, per riviste di viaggi e turismo
  • varie brochure aziendali (per esempio ENEL, Oliver Peoples)
  • comunicati stampa per Slow Food (Il salone del gusto)
  • sito dell’acquario di Genova
  • testi commerciali e pubblicitari per nota azienda agroalimentare (pasta, biscotti)
  • testi turistici (ville storiche, parchi giochi, riserva naturale) per audioguida
  • etichette e schede di prodotti alimentari biologici di una nota azienda italiana
  • libretti di giochi per bambini di una nota azienda italiana
  • guide turistiche: Padova, Portofino, San remo, ciclovie del Veneto, San Pietroburgo,
  • libro “Giardini di Toscana” (160 pagine) edizione 2004 riveduta e ampliata
  • libro “Menù d’Occitania – 18 menù dedicati a 18 donne famose della storia occitana” 70 pagine.
  • libro “Lourdes, la storia” edizione riveduta e ampliata 70 pagine

Altre esperienze professionali

 IN ITALIA

Gennaio/Maggio 2000: Nuovo Pignone – (Turbine a gas) – Firenze

Assistente di direzione per cliente francese – traduzioni di testi tecnici

 

Giugno 1999: Talent Srl – (Software) – Firenze

Organizzazione di un convegno per presentazione nuovo prodotto – traduzioni delle cartelle di presentazione in inglese e francese.

 

Gennaio 1995/Marzo 1999: Diesis (Uffici stampa) – Telepress (produzione televisiva)-Milano

Responsabile del coordinamento della redazione e della gestione

  • Amministrazione, segreteria, ufficio del personale,organizzazione

Responsabile delle relazioni con le televisioni estere

  • Relazioni commerciali e pubbliche, traduzioni di script

Febbraio/Dicembre 1994: Tecnomet italia spa – (distributori automatici) – Milano

Assistente commerciale

  • Gestione delle pratiche dei clienti stranieri, traduzione ed interpretariato

IN FRANCIA

Aprile/Ottobre 93: CRDC (Centro di Ricerca e Sviluppo Culturale) – Nantes

Assistente all’organizzazione

  • Organizzazione del festival Nantes/Napoli, traduzione ed interpretariato
  • Accompagnamento e pianificazione del soggiorno degli artisti italiani invitati

Febbraio/Luglio 1993: Carital-Desjoyaux /Seminario Valeurs et performance – Nantes

Interpretariato per un tecnico italiano e traduzione di una pubblicazione

Interpretariato per partecipanti irlandesi al seminario europeo

 

Marzo 1991/Agosto 1992: Vari incarichiNantes

Vendita a domicilio (NDN), tirocinio di vendita (Ambia), phoning (Aramis), impiegata con incarico temporaneo (casello giudiziario)

 

IN INGHILTERRA

Luglio/Agosto 1990 – Barbican Art Centre – Londra

Cassiera e cameriera al Waterside Café

Ottobre 1988/Maggio 1989: Barbican Art Centre – Londra

Cassiera e cameriera al Waterside Café

Agosto/ottobre 1988: Valigeria Salysbury’s – Londra :

Commessa