TRADUCTIONS PROFESSIONNELLES DE L’ITALIEN VERS LE FRANÇAIS

Une traduction adaptée à chaque secteur, fiable, efficace, fidèle aux documents originaux

TRADUCTIONS PROFESSIONNELLES PERSONNALISÉES

TRADUCTIONS TECHNIQUES

Vous avez besoin de traductions techniques ? La précision terminologique joue un rôle essentiel dans ce contexte. Grâce à mon expérience dans ce domaine, je suis en mesure d’effectuer des recherches ciblées pour trouver la terminologie la plus appropriée ainsi que développer des glossaires personnalisés et des mémoires de traduction qui utilisent les termes déjà traduits dans la documentation technique du client. Je peux vous garantir des traductions de haute qualité : • Manuels • Spécifications techniques • Fiches de données de produit • Documentation pour les appels d’offre • Brochures • Catalogues • Sites Web, etc. Je suis spécialisée dans les domaines techniques suivants : machines-outils, fabricants de meubles, secteur mécanique, ferroviaire, climatiseurs, chaudières et brûleurs, électronique, instruments de mesure, montres, systèmes spéciaux, bandes transporteuses, automatisation industrielle, appareils ménagers.

TRADUCTIONS LIÉES AU TOURISME

Occorre fare un continuo riferimento al contesto culturale della lingua di partenza e di quella di arrivo nel tradurre il linguaggio del turismo e dei viaggi. È un settore che, più di altri, utilizza termini con una forte valenza culturale. Affidarsi a un traduttore madrelingua è d’obbligo quando volete tradurre documenti inerenti al turismo. Ho sviluppato una vasta esperienza nel tradurre contenuti di aziende di ogni genere e dimensione che operano nel settore turistico, rendendo ogni contenuto particolarmente attraente per la clientela locale. Posso garantire traduzioni di qualità di: • Siti di alberghi, di regioni italiane • Guide turistiche • Newletter per l’affitto di alloggi • Contratti di affitto • Leaflet di località turistiche • Audio-guide • Siti web, etc.

TRADUCTIONS PHARMACEUTIQUES

Vous avez besoin de la traduction de documents pharmaceutiques ? Grâce à l’expérience de quinze ans et la mise à jour permanente de la terminologie et de la nomenclature correctes du secteur médicale, des lois en vigueur, je garantis le respect des délais et de la qualité du travail effectué ainsi que la plus grande confidentialité des données fournies ainsi que des contenus médicaux. Je peux vous garantir des traductions de haute qualité : • appareils médicaux •cryothérapie, électrothérapie, ionophorèse, dispositif à lumière pulsée de haute intensité • rapports sur médicaments • notices de médicament

INTERPRETARIAT D’ACCOMPAGNEMENT

Ce service est utilisé pour les petits groupes ou les personnes seules. Le contact entre le client et le traducteur est plus direct et étroit, c’est un facteur qui permet à l’interprète d’expliquer toutes les caractéristiques culturelles. L’interprète d’accompagnement traduit pour le client ce qui est dit dans la langue étrangère, puis livre, toujours dans la langue étrangère, ce que le client veut demander ou dire. Comme dans tous les autres modes d’interprétation, il est important que l’interprète connaisse en profondeur tant la culture locale que celle du client. Je peux faire l’interprète d’accompagnement en France et en Italie pour : • Foires, salons d’événements, • Visites d’usines, des chantiers de construction • Événements culturels • Visites guidées.

Envoyez-moi vos textes à traduire

Traductrice de l'italien au français depuis 18 ans

Qualité, ponctualité, cohérence

Vous avez besoin d'une traduction urgente ? En moins de 24 heures ? Vous avez besoin d'une collaboration continue afin de garantir une terminologie uniforme et la traduction de vos manuels ou documents ? Vous recevez un client italien ou vous devez vous rendre en Italie ? Vous ne voulez pas passer par une agence de traduction mais avoir une relation directe avec le traducteur ? Je travaille dans le secteur de la traduction depuis 2000. Après l'obtention de la maîtrise en langues étrangères et une expérience dans le domaine des agences de presse, j'ai entrepris le métier de traductrice, plus adapté à ma passion pour les langues que je cultive tous les jours en voyageant régulièrement entre l'Italie (ou je possède un bureau) et la France (ou je réside) pour ne rien perdre des deux pays. Je m’impose une mise à jour constante pour être toujours au courant des dernières nouveautés. Je cite ci-contre les derniers cours suivis. La liste complète est dans mon CV. J'utilise dans mon travail de traduction Office (word, excel, power point) et les cat tools (programmes de traduction) les plus performants : Trados Studio et Wordfast Pro. N’hésitez pas à me contacter pour toute information. Nous trouverons ensemble la meilleure solution pour vous.i.

  • Webinar - février 2018

    Traduction et écriture dans le domaine médical et pharmaceutiqueLineamenti di traduzione e scrittura in ambito medico e farmaceutico

  • Webinar -Janvier 2018

    Webinar: La boîte à outils du traducteur

  • Webinar- avril 2017

    Webinar: Stratégies, outils et parcours pour la recherche en ligne

  • Cours- mars 2017

    La traduction pharmaceutique, théories et concepts (durée 3 semaines)

Références

Ci-dessous quelques exemples de matériels traduits pour des entreprises connues ou pas. Chaque projet est traité avec le même professionnalisme.

DERNIÈRES TRADUCTIONS

Contact

"J'accepte explicitement l'utilisation de mon nom, téléphone, adresse mail, dans le but unique de permettre à Christel Casanova de prendre contact avec moi, à propos de ses prestations."