<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Christel Casanova | traduction &amp; assermentation | italien vers français</title>
	<atom:link href="https://traduzioni-francese.it/fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://traduzioni-francese.it</link>
	<description>Faites traduire vos documents italiens par un expert assermenté</description>
	<lastBuildDate>Fri, 28 Feb 2025 15:05:43 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9</generator>

<image>
	<url>https://traduzioni-francese.it/wp-content/uploads/2020/10/cropped-512-512-fav-icon-grenouille-origami-2-32x32.gif</url>
	<title>Christel Casanova | traduction &amp; assermentation | italien vers français</title>
	<link>https://traduzioni-francese.it</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduction assermentée en Charente-Maritime : où et pourquoi faire traduire vos documents officiels de l’italien vers le français ?</title>
		<link>https://traduzioni-francese.it/fr/traduction-assermentee-en-charente-maritime-ou-et-pourquoi-faire-traduire-vos-documents-officiels-de-litalien-vers-le-francais/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christel Casanova]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Feb 2025 09:15:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://traduzioni-francese.it/?p=8505</guid>

					<description><![CDATA[La Charente-Maritime, avec sa préfecture située à La Rochelle et ses sous-préfectures à Saintes, Rochefort et Jonzac, est un département dynamique où de nombreuses démarches administratives nécessitent la fourniture de documents en français. Si vous êtes un ressortissant italien vivant en Charente-Maritime, ou une entreprise en relation avec l’Italie, il est parfois indispensable de faire [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[		<div data-elementor-type="wp-post" data-elementor-id="8505" class="elementor elementor-8505">
						<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8a02f73 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="8a02f73" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d96ada3" data-id="d96ada3" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-18c70d2 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="18c70d2" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>La Charente-Maritime, avec sa préfecture située à La Rochelle et ses sous-préfectures à Saintes, Rochefort et Jonzac, est un département dynamique où de nombreuses démarches administratives nécessitent la fourniture de documents en français. Si vous êtes un ressortissant italien vivant en Charente-Maritime, ou une entreprise en relation avec l’Italie, il est parfois indispensable de faire traduire officiellement vos documents de l’italien vers le français.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b5a35f3 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="b5a35f3" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-349e22d" data-id="349e22d" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-7e11fe2 elementor-widget elementor-widget-image" data-id="7e11fe2" data-element_type="widget" data-widget_type="image.default">
				<div class="elementor-widget-container">
															<img fetchpriority="high" decoding="async" width="1200" height="700" src="https://traduzioni-francese.it/wp-content/uploads/2025/02/charente-maritime-paysage-1200x700.jpg" class="attachment-ocean-thumb-l size-ocean-thumb-l wp-image-8517" alt="" />															</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-9880a58 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="9880a58" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2f62004" data-id="2f62004" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-0b47b65 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="0b47b65" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<h2 class="elementor-heading-title elementor-size-default">Dans quelles situations avez-vous besoin d’une traduction certifiée ?</h2>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-45af06a elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="45af06a" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Plusieurs démarches administratives et juridiques exigent des traductions assermentées pour être acceptées par les autorités françaises. Voici quelques exemples concrets :</p><ul><li><strong>État civil</strong> : Un acte de naissance, un acte de mariage ou un acte de séparation émis en Italie doit être traduit pour être reconnu en France, notamment lors de demandes de nationalité ou de mariage en Charente-Maritime.</li><li><strong>Permis de conduire</strong> : Pour convertir un permis de conduire italien en permis français, une traduction certifiée peut être demandée par la préfecture de La Rochelle ou les sous-préfectures de Saintes, Rochefort et Jonzac.</li><li><strong>Diplômes et qualifications</strong> : Pour intégrer une université française ou postuler à un emploi, il est souvent nécessaire de fournir une traduction officielle de vos diplômes et attestations de formation.</li><li><strong>Casier judiciaire</strong> : Lors de démarches administratives, professionnelles ou judiciaires, un extrait de casier judiciaire italien doit être traduit avec certification.</li><li><strong>Contrats et documents professionnels</strong> : Les entreprises basées dans les cantons de La Rochelle, Saintes, Rochefort ou Marennes doivent parfois faire traduire des contrats, accords commerciaux ou documents sensibles pour garantir leur validité légale.</li><li><strong>Succession et patrimoine</strong> : Si vous êtes concerné par une succession impliquant des biens en Italie ou en Charente-Maritime, une traduction officielle des actes notariés et documents patrimoniaux est indispensable.</li></ul>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-97f4c0e elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="97f4c0e" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-20a4d39" data-id="20a4d39" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-b768478 elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="b768478" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<h2 class="elementor-heading-title elementor-size-default">Qui peut réaliser ces traductions ?</h2>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-0365b2c elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="0365b2c" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Seul un traducteur assermenté auprès d’une Cour d’Appel, comme Christel Casanova, peut effectuer une traduction certifiée conforme aux exigences des administrations françaises. En tant qu’experte en traduction assermentée de l’italien vers le français, elle est habilitée à traduire vos documents et à en certifier la conformité pour une utilisation officielle en Charente-Maritime.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7f90cdf elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="7f90cdf" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-16f5ba6" data-id="16f5ba6" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-67ef2da elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="67ef2da" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<h2 class="elementor-heading-title elementor-size-default">Où faire valider vos documents en Charente-Maritime ?</h2>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-5eca55d elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="5eca55d" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Les traductions certifiées sont souvent demandées par :</p><ul><li><strong>La préfecture de La Rochelle</strong> pour les démarches de naturalisation, conversion de permis ou état civil,</li><li><strong>Les sous-préfectures de Saintes, Rochefort et Jonzac</strong> pour diverses démarches administratives,</li><li><strong>Les mairies des cantons de Surgères, Marennes, Saint-Jean-d’Angély ou encore Île de Ré</strong> pour l’enregistrement d’actes d’état civil,</li><li><strong>Les tribunaux et notaires</strong> pour la gestion de contrats, successions et documents juridiques.</li></ul>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-1c5e9d9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="1c5e9d9" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-973ae9a" data-id="973ae9a" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-9ad912b elementor-widget elementor-widget-heading" data-id="9ad912b" data-element_type="widget" data-widget_type="heading.default">
				<div class="elementor-widget-container">
					<h2 class="elementor-heading-title elementor-size-default">Besoin d’une traduction officielle ? Contactez Christel Casanova</h2>				</div>
				</div>
				<div class="elementor-element elementor-element-5d0fbaa elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="5d0fbaa" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Si vous êtes en Charente-Maritime et avez besoin d’une traduction assermentée de vos documents italiens, n’hésitez pas à contacter Christel Casanova. Son expertise et sa connaissance des exigences administratives vous garantissent des traductions fiables et acceptées par toutes les institutions françaises.</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fcaeca4 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fcaeca4" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-df7f9e8" data-id="df7f9e8" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-296a51b elementor-align-center elementor-widget elementor-widget-button" data-id="296a51b" data-element_type="widget" data-widget_type="button.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<div class="elementor-button-wrapper">
					<a class="elementor-button elementor-button-link elementor-size-sm" href="">
						<span class="elementor-button-content-wrapper">
						<span class="elementor-button-icon">
				<i aria-hidden="true" class="fas fa-mail-bulk"></i>			</span>
									<span class="elementor-button-text">Envoyer un email (avec scan de votre document italien) pour un devis</span>
					</span>
					</a>
				</div>
								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-b1bd7d0 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="b1bd7d0" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a3857b7" data-id="a3857b7" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap elementor-element-populated">
						<div class="elementor-element elementor-element-76cac48 elementor-widget elementor-widget-text-editor" data-id="76cac48" data-element_type="widget" data-widget_type="text-editor.default">
				<div class="elementor-widget-container">
									<p>Ne laissez pas la barrière de la langue compliquer vos démarches : faites appel à un professionnel de la traduction pour une prise en charge rapide et efficace de vos documents officiels !</p>								</div>
				</div>
					</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				<section class="elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-fed251a elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default" data-id="fed251a" data-element_type="section">
						<div class="elementor-container elementor-column-gap-default">
					<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-c961d2b" data-id="c961d2b" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
				<div class="elementor-column elementor-col-50 elementor-top-column elementor-element elementor-element-db37583" data-id="db37583" data-element_type="column">
			<div class="elementor-widget-wrap">
							</div>
		</div>
					</div>
		</section>
				</div>
		]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>QU’EST-CE QU’UNE TRADUCTION CERTIFIEE ?</title>
		<link>https://traduzioni-francese.it/fr/quest-ce-quune-traduction-certifiee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christel Casanova]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2020 10:47:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[démarches administratives]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioni-francese.it/?p=1057</guid>

					<description><![CDATA[Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appelé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents. Le traducteur assermente une [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Une traduction certifiée est tout d’abord une traduction comme les autres. La différence essentielle réside dans le fait qu’elle est réalisée par un expert traducteur (très souvent appelé traducteur assermenté), c’est à dire agréé et expert auprès de la Cour d’Appel de sa région, qui appose son cachet sur les documents. Le traducteur assermente une traduction pour attester qu’elle est&nbsp;<strong>authentique, exacte et conforme à son document source</strong>, dans le but de lui donner un caractère légal et permettre ainsi à son client de la produire dans le pays étranger qui exige un document officiel.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>QUELLE EST L’APPELLATION EXACTE DONNEE AU TRADUCTEUR QUI EFFECTUE LA TRADUCTION CERTIFIEE ?</title>
		<link>https://traduzioni-francese.it/fr/quelle-est-lappellation-exacte-donnee-au-traducteur-qui-effectue-la-traduction-certifiee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christel Casanova]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2020 10:46:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[le métier de traducteur]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioni-francese.it/?p=1054</guid>

					<description><![CDATA[La SFT confirme à nouveau que l’appellation officielle en France est ; &#160;» Expert Traducteur Interprète près la Cour d’appel de X «&#160;, ou &#160;» Expert Traducteur près la Cour d’appel de X «&#160;, ou &#160;» Expert Interprète près la Cour d’appel de X «&#160; Il est d’usage d’appeler traducteur assermenté, les traducteurs qui prêtent [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>La SFT confirme à nouveau que l’appellation officielle en France est ;</p>



<ul class="wp-block-list"><li>&nbsp;» Expert Traducteur Interprète près la Cour d’appel de X «&nbsp;, ou</li><li>&nbsp;» Expert Traducteur près la Cour d’appel de X «&nbsp;, ou</li><li>&nbsp;» Expert Interprète près la Cour d’appel de X «&nbsp;</li></ul>



<p>Il est d’usage d’appeler traducteur assermenté, les traducteurs qui prêtent serment pour une affaire bien précise à la demande des autorités, mais qui ne sont pas inscrits dans les listes officielles.<br>Le traducteur juré est une appellation locale des régimes spéciaux qui concernent l’Alsace et la Moselle où dans certains domaines le droit appliqué est un mélange de droit national et de droit local. Souvent les expressions «&nbsp;traducteur juré&nbsp;» ou «&nbsp;traducteur assermenté&nbsp;» sont utilisées par les «&nbsp;non avertis&nbsp;».</p>



<ul class="wp-block-list"><li>La différence entre traducteurs et interprètes existe dorénavant en France et un expert peut être radié pour les traductions et rester interprète ou inversement. De même, un «&nbsp;candidat&nbsp;» expert peut demander son inscription sur la liste des traducteurs et/ou des interprètes.</li></ul>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>TRADUCTION CERTIFIEE ou TRADUCTION ASSERMENTEE : QUELLE EST LA TERMINOLOGIE APPROPRIEE ?</title>
		<link>https://traduzioni-francese.it/fr/traduction-certifiee-ou-traduction-assermentee-quelle-est-la-terminologie-appropriee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Christel Casanova]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2020 10:45:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Non classé]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://traduzioni-francese.it/?p=1043</guid>

					<description><![CDATA[D’après la&#160;SFT, «&#160;Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », ce qui présumerait qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations&#160;».]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>D’après la&nbsp;<a href="https://www.sft.fr/index.php" target="_blank" rel="noreferrer noopener">SFT</a>, «&nbsp;Le terme correct est traduction CERTIFIÉE. On ne peut pas dire d’une traduction qu’elle est «assermentée », ce qui présumerait qu’elle a prêté serment…Il est admis aussi de dire «traduction effectuée par un expert traducteur » car ce sont les experts judiciaires qui ont effectivement prêté serment lors de leurs nominations&nbsp;».</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
