attestation de qualité

Expert en traduction et interprétation italien près la Cour d'Appel de Poitiers N°498

“Le titre d’expert inscrit sur la liste de la Cour d’appel est expressément protégé.
L’expert de justice est un professionnel qualifié, auxiliaire occasionnel du juge dans le cadre des missions qui lui sont confiées par les différentes juridictions françaises”
. Seul un expert traducteur (souvent improprement appelé « traducteur assermenté » inscrit en rubrique H.2. sur la liste d’une cour d’appel est habilité à effectuer une traduction certifiée (souvent improprement appelée « traduction assermentée »).

Membre d'AITI (Association italienne des traducteurs et interprètes) N° 216045

Depuis 2016

L’Association italienne des traducteurs et interprètes (AITI) est une association de traducteurs et interprètes professionnels. C’est la première association italienne du secteur. L’AITI est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), un organisme non gouvernemental composé de plus d’une centaine d’associations nationales de traducteurs, d’interprètes et de terminologues, qui représentent ensemble plus de 80000 traducteurs dans 55 pays à travers le monde.

Conformément au règlement d’admission, un test d’aptitude est requis pour devenir membre titulaire d’AITI, ce qui garantit de travailler avec un professionnel qualifié.

Membre de l'Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'Appel

L’UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel) est une association dédiée aux experts traducteurs et interprètes (ETI) inscrits sur les listes des cours d’appel.  Elle a été créée en 1986.

Lorsque vous faites appel aux services d’un membre de l’UNETICA,  vous avez la garantie de travailler avec un expert traducteur et/ou interprète qui exerce en toute légalité.

Membre de la SFT (société française des traducteurs) N° 13892

Depuis 2017

Créée en 1947, la Société française des traducteurs est un syndicat professionnel et c’est aujourd’hui le premier regroupement de traducteurs professionnels en France. Elle représente les nombreux visages constituant le marché actuel de la traduction : salariés, indépendants, experts judiciaires, interprètes de conférence, traducteurs techniques et littéraires…

Interface naturelle entre les traducteurs et interprètes, les donneurs d’ordre et les pouvoirs publics, la SFT est membre fondateur de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) et membre de l’Union Nationale des Professions Libérales (UNAPL). En tant que membre SFT, je suis signataire du code déontologique des traducteurs. Vous êtes donc assuré du plus grand sérieux.

formation continue

Je m’impose une mise à jour constante pour être toujours au courant des dernières nouveautés et évolutions techniques et juridiques. J’utilise dans mon travail de traduction Office (word, excel, power point) et l’un des cat tools (programmes de traduction) les plus performants : SDL Trados Studio.

Liste des formations suivies

  • Mai 2022 Formation : Connaître le vin et sa terminologie pour mieux traduire les textes vitivinicoles.
  • Avril 2022 Formation : Droit des sociétés – zoom sur statuts et extraits k-bis italiens
  • Avril 2022 Formation : La traduction simultanée sur zoom – solutions pour les interprètes
  • Mars 2022 Formation : La garde à vue – erreurs à éviter
  • Février-avril 2022 Formation : La traduction médicale (7 modules sur trois mois)
  • Mai 2021 Formation : Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue
  • Mai 2021 Formation : La cour d’assises et l’interprète
  • Février 2021 Formation : Formation pratique a l’expertise de justice pour les traducteurs et interprètes
  • Mai 2020 Mooc : Les fondamentaux du droit pénal
  • Avril 2020 Formation : interrogatoires du juge d’instruction
  • Janvier 2020 Webinaire : le principe de l’expertise
  • Octobre 2019 : la Giornata del Traduttore :2 jours de séminaires à Pise
  • Juin 2019 : séminaire Traductions et entreprises : intervenante (2 jours)
  • Mars-mai 2019 : formation à la rédaction technique : Les procédures (durée 8 semaines)
  • Février 2018 Webinaire : traduction et écriture dans le domaine médical et pharmaceutique
  • Avril 2017 Webinaire : stratégie, instruments et parcours pour la recherche en ligne (3 séances)
  • Mars 2017 Cours : la traduction pharmaceutique, théories et concepts (durée 3 semaines)
  • Décembre 2016 Webinaire : introduction à la localisation web (3 séances)
  • Novembre 2016 Mooc : le droit européen du travail – (durée de 5 semaines)
  • Octobre 2016 Séminaire : de traducteur à professionnel de l’internationalisation
  • Mars 2016 Mooc : le droit des contrats – nouvelle ordonnance (durée de 4 semaines)
  • Octobre 2015 Mooc : le droit des contrats de travail en France (durée de 6 semaines)
  • Octobre 2015 Webinaire : parcours de traduction juridique (3 séances)
  • Mars 2015 Webinaire : les successions : un guide pour le traducteur.
  • Février 2015 Webinaire : le contrat international et la convention de Vienne.
  • Mai 2014 Webinaire : la traduction des actes judiciaires français-italien.