attestato di qualità

Perito giudiziario in traduzione e interpretariato italiano presso la Corte d'Appello di Poitiers N°498

“Il titolo di esperto iscritto nella lista della Corte d’appello è estremamente protetto in Francia. Il perito è un professionista qualificato, un ausiliario occasionale del giudice nel quadro delle missioni che gli sono affidate dalle diverse giurisdizioni francesi”.

Solo un traduttore esperto iscritto alla rubrica H.2. dell’elenco di una corte d’appello è autorizzato ad effettuare una traduzione asseverata.

Socia ordinaria AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) N° 216045

Dal 2016

L’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) è un’associazione di traduttori e interpreti professionisti. È la prima associazione italiana del settore. L’AITI è un membro fondatore della Federazione Internazionale dei Traduttori (FIT), un organismo non governativo composto da più di 100 associazioni nazionali di traduttori, interpreti e terminologi, che insieme rappresentano più di 80.000 traduttori in 55 paesi del mondo.

Secondo le regole di ammissione, un test attitudinale è richiesto per diventare un membro a pieno titolo dell’AITI, il che garantisce che stai lavorando con un professionista qualificato.

Socia dell'UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d'Appel)

UNETICA Unione Nazionale dei Traduttori e Interpreti Esperti delle Corti d’Appello è un’associazione dedicata agli esperti traduttori e interpreti (ETI) iscritti nelle liste delle corti d’appello. È stata creata nel 1986.

Quando ricorre ai servizi di un socio UNETICA, ha la garanzia di lavorare con un perito traduttore e/o interprete che esercita legalmente.

Socia della SFT (Société française des traducteurs) N° 13892

Dal 2017

Fondata nel 1947, la Società Francese dei Traduttori è un’associazione professionale ed è oggi il principale gruppo di traduttori professionisti in Francia. Rappresenta le molte facce che compongono l’attuale mercato della traduzione: impiegati, freelance, esperti legali, interpreti di conferenza, traduttori tecnici e letterari, ecc.

Interfaccia naturale tra traduttori e interpreti, clienti e autorità pubbliche, la SFT è membro fondatore della Federazione Internazionale dei Traduttori (FIT) e membro dell’Unione Nazionale delle Professioni Liberali (UNAPL). Come membro della SFT, sono firmatario del codice etico dei traduttori. Può quindi essere sicuri della mia massima serietà.

formazione continua

Aggiorno costantemente le mie conoscenze per stare al passo con gli ultimi sviluppi tecnici e legali. Nel mio lavoro di traduzione uso Office (Word, Excel, Power Point) e uno degli strumenti di cat più efficienti (programmi di traduzione): SDL Trados Studio.

Elenco dei corsi di formazione seguiti

  • Maggio 2022 Formazione : Conoscere il vino e la sua terminologia per tradurre i testi vitivinicoli
  • Aprile 2022 Formazione : diritto societario – focus su statuti italiani ed visura camerale
  • Aprile 2022 Formazione : traduzione simultanea su zoom – soluzioni per interpreti
  • Marzo 2022 : Custodia della polizia – errori da evitare
  • Febbraio-aprile 2022 Formazione: traduzione medica (7 moduli in tre mesi)
  • Maggio 2021 Formazione : Tecniche di interpretariato di accompagnamento e traduzione a vista (16 ore)
  • Maggio 2021 Formazione : Il tribunale e l’interprete (4 ore)
  • Febbraio 2021 Formazione : Formazione pratica in perizia giudiziaria per traduttori e interpreti
  • Maggio 2020 – Mooc – I principi fondamentali del diritto penale
  • Aprile 2020  Formazione: Interpretazione. Interrogatorio del giudice istruttore. Errori da evitare
  • Gennaio 2020 Webinar: principi di perizia nella traduzione e nell’interpretazione (2 ore)
  • Marzo-maggio 2019 Formazione su tre mesi: la redazione delle procedure per manuali tecnici (120 ore)
  • Maggio 2019 Colloquio internazionale “Traduction et entreprises” – partecipante alla tavola rotonda (2 giorni) Nantes
  • Febbraio 2018 Webinar: Lineamenti di traduzione e scrittura in ambito medico e farmaceutico
  • Aprile 2017 Webinar: Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca on line (4 ore 30)
  • Aprile 2017 Webinar: Riconoscimento vocale multilingue: Dragon Naturally Speaking (2 ore)
  • Marzo 2017 Corso – La traduzione farmaceutica, fondamenti teorici e concettuali (3 settimane)
  • Dicembre 2016 Webinar: Introduzione alla localizzazione web (4 ore e 30)
  • Novembre 2016 MOOC: Il Diritto Europeo del lavoro (6 settimane) voto 89/100
  • Ottobre 2016 Seminario: da traduttore a professionista dell’internazionalizzazione
  • Marzo 2016 MOOC: Il Diritto dei contratti – Nuovo ordinamento (6 settimane) voto 92/100
  • Ottobre 2015 Webinar: Percorso di traduzione legale (4 ore e 30)
  • Ottobre 2015 MOOC: Il contratto di lavoro in Francia (6 settimane) voto 86/100
  • Marzo 2015 Webinar: Le successioni: una guida per il traduttore
  • Gennaio 2015 Webinar: Il contratto internazionale e la Convenzione di Vienna
  • Maggio 2014 Webinar: La traduzione degli atti processuali – francese-italiano

         85360 La Tranche sur mer, France

Expert, près la Cour d’Appel de Poitiers

Société française des traducteurs

Associazione Italiana Traduttori e interpreti

Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel

         85360 La Tranche sur mer, France

Expert, près la Cour d’Appel de Poitiers

Société française des traducteurs

Associazione Italiana Traduttori e interpreti

Union Nationale des Experts Traducteurs Interprètes près les Cours d’Appel

christel casanova © 2022 – tathanka